Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped | |
M. M. Pickthall | | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped | |
Shakir | | And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah | |
Wahiduddin Khan | | Ask those of Our messengers whom We sent before you, Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped? | |
T.B.Irving | | Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate. | |
Safi Kaskas | | Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped? | |
Abdul Hye | | And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?” | |
The Study Quran | | Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served" | |
Abdel Haleem | | Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped | |
Ahmed Ali | | Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman | |
Aisha Bewley | | Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful? | |
Ali Ünal | | And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful | |
Ali Quli Qara'i | | Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped | |
Hamid S. Aziz | | And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped | |
Muhammad Sarwar | | You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman | |
Shabbir Ahmed | | Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent | |
Syed Vickar Ahamed | | And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped | |
Farook Malik | | Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´) | |
Dr. Kamal Omar | | And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’ | |
Talal A. Itani (new translation) | | Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?' | |
Maududi | | Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And ask (the followers of) Our messengers whom We sent before you: did We appoint any gods to be served other than the beneficent? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped | |
Musharraf Hussain | | And ask Our messengers We sent before you: did We ever allow gods beside Allah to be worshipped | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served? | |
Mohammad Shafi | | And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped | |
Faridul Haque | | And ask them - did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other gods except the Most Gracious, whom they used to worship | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped | |
Maulana Muhammad Ali | | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped | |
Sher Ali | | And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped? | |
Rashad Khalifa | | Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And ask those of Our Messengers whom We sent before you, 'Did We appoint some other gods besides the All-Affectionate to be worshipped'? | |
Amatul Rahman Omar | | And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?" | |